Jeudi 28 Mars 2024
- Imprimer
- Partager
- Partager sur Facebook
- Share on X
- Partager sur LinkedIn
Évaluation experte d’un prototype d’aide à la traduction créative : La traduction littéraire automatique individualisée au regard de ses enjeux traductologiques, éthiques et sociétaux
Résumé :
Si la traduction automatique a traditionnellement été perçue en littérature comme une technologie avant-gardiste digne des créations oulipiennes, l'arrivée plus récente des outils de traduction neuronaux a ouvert un débat nouveau, bien plus polarisé qu'auparavant. Pour poser un regard critique et objectif sur cette question, nous avons donc entrepris de mettre au point un système spécifiquement entraîné sur des textes littéraires. Si nous voyons qu'il est bien possible d'adapter de tels systèmes à ce domaine particulier, malgré les limites évidentes dont ces modèles font encore preuve, notre expérience sur la prose de fiction montre qu'il est aussi possible de les adapter au style individuel d'un traducteur ou d'une traductrice. Ces conclusions soulèvent évidemment de nombreuses questions liées à l’ergonomie des technologies de la traduction, ainsi qu'aux questions éthiques et aux enjeux sociétaux qui les entourent, mais elles indiquent surtout qu'il est possible de réimaginer ces outils et de les repenser d'une manière qui serve plus directement l'interaction humain-machine, le processus créatif et la qualité des textes traduits.
Date et lieu
Jeudi 28 mars à 16 h 30
à l'Université de Liège
Composition du jury
Julien Perrez
Université de Liège, Président de jury
Hervé Blanchon
Université Grenoble Alpes, Co-directeur de thèse
Valérie Bada
Université de Liège, Secrétaire et co-directrice de thèse
Caroline Rossi
Université Grenoble Alpes, Examinatrice
Natalie Kübler
Université Paris Cité,Rapportrice
Mathieu Lafourcade
Université de Montpellier,Rapporteur
Emmanuelle Esperança-Rodier
Université Grenoble Alpes, Invitée et co-encadrante de thèse
- Imprimer
- Partager
- Partager sur Facebook
- Share on X
- Partager sur LinkedIn